Czeslaw Milosz. Travessant fronteres. Allà on surt el sol i allà on es pon. Regal.
Traducció de Xavier Farré
Quin dia tan feliç.
La boira s’ha esvaït aviat, treballava al jardí.
Els picaflors es detenien als xuclamels.
No hi havia res a la terra que volgués tenir.
No coneixia ningú que valgués la pena envejar.
Vaig oblidar tot el mal que havia passat.
No m’avergonyia pensar que era qui sóc.
No sentia al cos cap dolor.
Redreçant-me vaig veure el mar blau i veles.
Berkeley, 1971
Quin dia tan feliç.
La boira s’ha esvaït aviat, treballava al jardí.
Els picaflors es detenien als xuclamels.
No hi havia res a la terra que volgués tenir.
No coneixia ningú que valgués la pena envejar.
Vaig oblidar tot el mal que havia passat.
No m’avergonyia pensar que era qui sóc.
No sentia al cos cap dolor.
Redreçant-me vaig veure el mar blau i veles.
Berkeley, 1971
Etiquetes de comentaris: Poesia traduïda
Tinta xinesa





